RECOMENDACIÓN: Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984 de Nichita Stănescu

Título: Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984

Citește Ultimele Știri

Autoritatea Electorală Permanentă (AEP) informează că la 25 septembrie 2020 a comunicat Ministerului Afacerilor Externe localitățile din străinătate în care ...
Citește Mai Mult
Regiunea capitalei spaniole Madrid, epicentrul epidemiei de COVID-19 în Spania, a anunţat vineri o extindere a restricţiilor antiepidemice către alte ...
Citește Mai Mult
România ar putea înregistra o creştere economică de 4-5% anul viitor, dar trebuie să ţină "strâns" cheltuielile bugetului, a declarat, ...
Citește Mai Mult

De: Nichita Stănescu

Editorial: Lleonard Muntaner, Editor

Selección y traducción de: Lilica Voicu-Brey y Xavier Montoliu Pauli

Lengua original: rumano

Lengua de la traducción: catalán

Dacă ți-a plăcut articolul, te așteptăm și pe pagina noastră de Facebook.
Urmărește-ne pe Facebook, mulțumim pentru apreciere!

ISBN: 9788416554799

230 pág.

Fecha de publicación: abril de 2017

La editorial mallorquina ‘Lleonard Muntaner, Editor’ anuncia la publicación de la antología bilingüe (rumano y catalán) de poesía de Nichita Stănescu en la colección ‘La Fosca’. Se trata de la primera antología en lengua catalana del poeta rumano Nichita Stănescu (1933-1983). La traducción ha ido a cargo de Lilica Voicu-Brey y de Xavier Montoliu Pauli. El volumen contiene un extenso y documentado prólogo del crítico catalán de origen americano D. Sam Abrams, excelente conocedor de la literatura rumana. La edición, que ha contado con el apoyo del Centro Nacional del Libro del Instituto Cultural Rumano de Bucarest, recoge una selección de casi un centenar de poemas, informó Instituto Cultural Rumano.

El sábado, 10 de junio de 2017, a las 12h30 del mediodía, en la librería Nollegiu del Poblenou (Barcelona) tendrá lugar la presentación de Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984.

Intervendrán: el prologuista del libro, D. Sam Abrams y los traductores, Lilica Voicu-Brey y Xavier Montoliu Pauli, que leerán poemas en rumano y catalán respectivamente.

“Aclamado y amado por el público lector y por la crítica rumana e internacional, Nichita Stănescu (1933-1983) es el poeta que consagra la lírica rumana del siglo XX. Eslabón con los poetas de la época de entreguerras, encabeza la corriente neomodernista rumana que planta cara al realismo social de la dictadura comunista. De una profundidad e intensidad remarcables, Nichita Stănescu pertenece a la categoría de poetas innovadores de la poesía y de la lengua, considerada por él como “una patria extraordinaria”. Omnipresente en toda su obra, sus versos destilan la expresión máxima de sus sentimientos, del amor y la muerte, la propia antimetafísica de la existencia concebida a través de las «no palabras» del poeta. Reconocido con los premios más destacados en Rumanía, en 1975 fue distinguido con el Premio Internacional Herder, antesala del Nobel, premio al que estuvo propuesto en dos ocasiones por parte de la Academia Sueca. Sin embargo, su muerte prematura, pocos meses después de haberse organizado su cincuenta cumpleaños a nivel nacional, no hace sino aumentar su popularidad. Con una obra prolífica –más de veinte poemarios publicados en vida entre 1960 i 1983, ensayos y también traducciones‒ y después de haber sido traducido a las principales lenguas (primero a las de los países vecinos de Rumanía y, muy rápidamente, a los de lengua inglesa), llega por primera vez traducido en lengua catalana”.

En palabras del prologuista del libro, D. Sam Abrams: “La obra de Nichita Stănescu, que es intensamente, amorosamente rumana, levanta el vuelo y va más allá de esta tradición estrictamente rumana. Por este mismo motivo ha sido traducida a tantas lenguas y más de un poeta completamente ajeno a Rumanía y a su tradición ha adoptado a Stănescu como un referente de cabecera. En definitiva, como dice el viejo refrán, los árboles no deben impedirnos ver el bosque. En el caso concreto de Stănescu, los árboles altos y abundantes de la poesía rumana no deben privarnos de ver el frondoso y exuberante bosque de la poesía universal. Stănescu sigue siendo uno de los poetas fundamentales del siglo XX de Rumanía y del mundo. Es el gran clásico moderno porque siempre volverá, siempre permanecerá, diga lo que diga, puntualmente, una generación u otra”.

Además de Stănescu, la editorial Lleonard Muntaner Editor ya ha publicado con anterioridad otros autores rumanos: Petre Solomon, Tristan Tzara, Marin Sorescu y Mircea Cărtărescu.

WEB: www.lleonardmuntanereditor.cat

Lilica Voicu-Brey (Crevenicu-Teleorman, Rumanía, 1959). Licenciada en Filología Hispánica y Francesa por la Universidad de Bucarest (1983). Profesora de lengua francesa en Rumanía y en la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona por la que es doctora en Filología (2002). Biógrafa, bibliógrafa y traductora del erudito rumano Alejandro Cioranescu. Es miembro del Grupo Humanismo-Europa, de la Universidad de Alicante; del Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización, de Madrid y colaboradora del Taller de Traducción Literaria, de la Universidad de La Laguna. Ha publicado: A. Cioranescu. Biografía intelectual de un comparatista (2006), A. Cioranescu. Bibliografie 1930-2010 (2009); en volúmenes colectivos: Alejandro Cioranescu y el humanismo atlántico (2010); La Teoria literaria comparatista de Alejandro Cioranescu (2012); Carlos Edmundo de Ory, Alejandro Busuioceanu, Pierre Jean Jouve: tres poetas ante el espejo de la amistad (2014). Ha traducido al español la novela Los dos Daniel (2000) y el libro de memorias Escritos autobiográficos(2016) de A. Cioranescu y, en colaboración con el poeta Andrés Sánchez Robayna: Poemas rumanos de Paul Celan (2004; 2016); poemas de los poetas rumanos Lucian Blaga, Tudor Arghezi y Eugen Dorcescu.

Xavier Montoliu Pauli (1968) se licenció en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona y durante cuatro años, entre 1992 y 1996, fue lector de catalán en la Universidad de Bucarest. Colabora con la editorial Meronia de Bucarest. Hoy en día es técnico de programas en la Institución de las Letras Catalanas (Generalitat de Catalunya), tarea que combina con la de traductor del rumano. Ha traducido obras de Petre Solomon, Letiția Ilea, Marin Sorescu (en colaboración; Premio Cavall Verd otorgado por la Asociación de Escritores en Lengua Catalana y Premio del Municipio de Craiova, 2014), Norman Manea, Alina Nelega, Bogdan Georgescu, Ion Es. Pop y Ioan Mureșan, así como poesías de numerosos poetas rumanos para festivales y revistas literarias. Recientemente (primavera 2017), ha sido galardonado con el Premio Crítica Serra d’Or en la categoría de mejor traducción publicada en 2016 por el libro Per què ens estimem les dones, de Mircea Cărtărescu. Su última traducción, a cuatro manos con Lilica Voicu-Brey, es la edición bilingüe del volumen Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984, de Nichita Stănescu.

Foto: icr.ro